言葉を「言の葉」と書く、この考え方自体が昔から好きだった。こんな風に植物の葉を題材にして表現している感性がいいなと思う。「葉」が使われることによって、言葉がおのずから生まれ出るという様や、単独では成り立ち得ないという世界観が、より深く印象づけられるような気がする。
ことばという表現は、万葉集の頃には存在していたようで、その表記については、「言の羽」と書いたり、「辞」と書いたりと、いくつかの形があったようだ。この「言の羽」という字も映像的でいいなと思う。ことばにしたら羽が生えて飛んでいく。この場所にいながら、鳥のように遠くまでも羽ばたいていく。昔の人は、「ことば」に、そんな光景も重ね合わせたのだろうかなどと想像が広がる。
言の葉という表記が現れるようになるのは平安時代の頃のようだ。「言の葉」という考え方が出てくる有名な古典として、平安時代に編まれた『古今和歌集』の序文の一節がある。古今和歌集の序文には仮名序と真名序の二つがあり、仮名序を書いたのが撰者の一人で歌人の紀貫之だった。
この仮名序では、和歌とはどういったものかが美しく描写されている。冒頭の一文に、「やまとうたは、人の心を種として、万の言の葉とぞなれりける。」とあり、人の心が種となり、様々なことの葉となって繁る、それが和歌なのだ──と高らかな宣言のように書かれている。
必ずしも「言葉」という表記がずっと一般的だったというわけでもないらしく、それでもこうして今も「言葉」が残っている背景として、この古今和歌集の影響も大きかったのかもしれない。個人的な感覚としても、和歌を表現するのにこの序文を踏襲した「言葉」のほうがしっくりくるし、人の心とことばとの繋がりがより密接になっているように思う。
やまとうたは、人の心を種として、万の言の葉とぞなれりける。
世の中にある人、ことわざ繁きものなれば、心に思ふ事を、見るもの聞くものにつけて、言ひ出せるなり。
花に鳴く鶯、水に住む蛙の声を聞けば、生きとし生けるもの、いづれか歌をよまざりける。
力をも入れずして天地を動かし、目に見えぬ鬼神をもあはれと思はせ、男女のなかをもやはらげ、猛き武士の心をも慰むるは、歌なり。
現代語訳
和歌は、人の心を種として、多くのことばとなったものである。
この世に生きる人は、関わり合う事柄がまことに多いので、心に思うことを、見るものや聞くものに託して歌にするのである。
花に鳴く鶯や、水に住む蛙の声を聞くと、すべて生あるものは、どれが歌を詠まないなどということがあろうか。
力をも入れずに、天地を動かし、目に見えない霊に感じ入らせ、男女の仲をもうち解けさせ、荒々しい武士の心をなぐさめるのは、歌である。
『古今和歌集』(高田裕彦訳注)
多くのものごとに触れると、心が動き、歌になる。世界と自分と歌の連続性が描かれている。鶯や蛙など、生きとし生けるものはみんな歌っている。そして、その歌は、力を入れずとも、様々な力を発揮する。天地を動かし、鬼神をあわれと思わせ、男女の仲をも和らげ、荒々しい武士の心をも慰める。
これは決して大げさにたとえたのではなく、人々は、歌というものの力を本気で信じていたのではないだろうか。